Muestra 7. Lengua española en contexto

Como muestra he elegido la actividad 2 de la asignatura lengua española en contexto dirigida por Francisco Herrera. En esa actividad tuvimos que analizar los errores en el discurso oral de 4 estudiantes de ELE. Lo más interesante en esa actividad para mí fue adivinar la lengua materna de estos estudiantes basándonos en los errores que habían cometido. Pude adivinar con facilidad la L1 de dos estudiantes, también acerté la L1 de un estudiante más, pero me resulto difícil hacerlo y me equivoqué con la última estudiante, bueno, nos equivocamos todas de nuestro equipo (fue actividad grupal), no pude ni imaginar que la lengua materna de esta chica era inglés porque nos parecía que no tenía ni un rasgo del acento inglés. 

No teníamos ninguna instrucción sobre cómo describir los errores, pero intentamos unificar su descripción para los 4 estudiantes, pero según el profesor lo hicimos mal y de verdad no entendí cómo teníamos que hacerlo. Se lo pregunté al profesor por lo menos tres veces sobre cómo teníamos que hacerlo, si era posible ver las respuestas, pero no me dijo nada en concreto, no nos dio soluciones ni ejemplos de cómo teníamos que organizar la información solo algunos enlaces, pero allí tampoco había lo que buscaba. Por ejemplo, a mí nunca me enseñaron cómo describir errores de pronunciación. Tampoco teníamos instrucciones sobre el orden en el que deberíamos describir los errores ni de la manera en la que teníamos que hacerlo. Además, los comentarios del profesor no eran personalizados porque escribió unos comentarios totalmente idénticos para varios grupos. Creo que tener una retroalimentación y corrección de errores es lo más importante en el proceso de aprendizaje, porque sigo sin entender cómo tenía que hacer esta actividad. Por lo tanto tendré que buscar más información sobre el asunto para saber cómo describir los errores de estudiantes de una manera correcta porque no estoy segura de volver a hacer una actividad parecida de una manera correcta.

Como muestra pongo el análisis de los errores de una de los alumnos:


Alumno 02

 1. ¿Qué errores comete?

Sandra comete los siguientes errores:
de indefinidos:
-He tomado una decisión grande cada 10 años... Uso del indefinido cada por hace.

de conjugación de verbos (tiempo, modo y verbos pronominales):
-He tomado una decisión grande cada 10 años. Uso del pretérito perfecto en lugar del indefinido.
-No repentido mucho. Uso del participio en lugar del presente no me arrepiento, además de la omisión del pronombre me. Lo mismo ocurre con el verbo concentrarse: Yo concentré más en sauna, no tanto en español. O posible omisión del auxiliar en el pretérito perfecto No me he arrepentido.
-Porque todo el mundo no quiere que yo venga. Uso incorrecto presente en lugar del imperfecto: No todo el mundo quería que yo viniera; y del presente del subjuntivo en lugar del pretérito.
-Lo más importante que tú tienes un buen marido. Uso del indicativo en lugar de subjuntivo; y omisión del verbo ser: Lo más importante es tener…/es que tú tengas.
-Me abrió la puerta al mundo. Mal uso de la expresión. Debería decir: se me abrieron las puertas o se me abrió las puertas.

-Tener un año sabático. Mal uso del verbo tener, sería más adecuado decir pasar o tomarse un año sabático. La causa radicaría en léxico reducido.
de omisión de artículo:
-Porque con inglés.
-El matrimonio es lo más importante decisión para una chica de Asia. Uso del pronombre átono en lugar del artículo definido; o duplicación incorrecta del sustantivo generando dos posibles sujetos para la oración. Orden invertido de las palabras.
-No he encontrado amor. Omisión del artículo definido.

de uso de adverbios en:
-Yo ya soy más de vieja para casarme. Uso incorrecto del adverbio comparativo en lugar de muy.

de pronunciación:
-Porque, tener, por, importante, vamos a verle, etc. Dificultad de pronunciación del fonema vibrante /r/.
-Aprió. Confusión entre sonidos /b/ y /p/.
-Dificutad, en vez de dificultad. Omite la /l/.
2. ¿Cuáles crees que se producen por interferencia de su L1?

Su L1 le hace producir interferencias en la pronunciación: le cuesta mucho pronunciar los fonemas vibrantes /r/ y /rr/, sustituyéndolos por /l/, no puede diferenciar los sonidos /b/ y /p/. Tampoco puede pronunciar la /l/ delante de la /t/, ya que la pronunciación no existe en su LM. Le cuesta distinguir los tiempos verbales debido seguramente a la influencia de su L1, en la que no se conjugan.
Siempre usa el pronombre yo porque en su lengua materna no se puede omitir el sujeto.
Sin embargo, es difícil asegurar que sus errores se deban solo al chino. Sandra aprendió inglés en un contexto de inmersión y es posible que algunos errores que comete se deban a la influencia de su L2, es decir, el inglés.
3. ¿Sabrías decirnos cuál es la lengua materna de cada estudiante?

Por los errores que comete hemos deducido que su lengua materna es el chino. Las dificultades de pronunciación son típicas para un hablante de chino, además, en chino no hay tiempos verbales, tampoco hay artículos y no se puede omitir el sujeto (Cortés, 2013).
 
 Este es el comentario del profesor Francisco Herrera. Recibimos solo este comentario sin corrección alguna en el documento que habíamos entregado.

Hola, a todas:
antes que nada tengo que señalar que en vuestro trabajo ha quedado claro que habéis prestado la atención necesaria a los errores que han cometido los alumnos en sus producciones orales, pero me ha llamado la atención el hecho de que no hayáis recogido esta información dentro de un sistema que sirva para evaluar producciones de lengua con un orden.
Además, quería remarcar el hecho de que os habéis fijado sobre todo en los errores que se producen en la morfosintaxis de la interlengua de los alumnos, pero apenas en la pronunciación (que es lo más evidente en muestras audiovisuales cortas como estas) ni en el nivel de la pragmática. En general están muy bien indicados los errores que habéis anotado, pero esperaba que pudierais desarrollar un poco más la información en cada un de las fichas, que han quedado un tanto parcas.

La estructura que os propongo es la siguiente:
1) campo fónico-fonético: en este punto revisaremos las cuestiones de pronunciación, así como la prosodia y la acentuación. 
2) campo morfo-sintáctico: en este momento nos centramos en los problemas que puedan surgir con la morfología del español y las relaciones entre los diferentes elementos de la frase, como la concordancia, la flexión nominal o la conjugación verbal.
3) campo léxico-semántico: a estas alturas enfocamos el análisis en las áreas léxicas, el significado de las palabras y el uso adecuado del vocabulario.
4) campo pragmático: cerramos la evaluación con cuestiones extralingüisticas, como la intención comunicativa, el conocimiento del mundo y el contexto en el que se desarrolla el proceso comunicativo en la lengua y la cultura meta. 
Como he indicado más arriba he echado de menos un esquema con el que poder analizar estos errores en los diferentes niveles lingüísticos de una manera más sistemática.
Una vez obtenidos estos datos, tal y como habéis hecho vosotros en esta actividad y con las mejoras que propongo, es posible trazar un itinerario de aprendizaje adecuado a las necesidades de los alumnos que les permita usar elementos de contraste entre su lengua materna y la L2 para obtener resultados más precisos en la adquisición de esta última.
Tengo que daros la enhorabuena porque veo que habéis trabajado muy bien como equipo. ¡Seguid así!

Комментарии